Corpus linguistics and phraseologies on tv series
a successful experience
DOI:
https://doi.org/10.5216/rir.v15i2.58713Resumo
Neste artigo objetivamos trabalhar alguns conceitos de fraseologias, dentre eles o de Tagnin (2005), Barbosa (2012), Dobrovol’skij (2012) e Muryn et al. (2013), bem como os conceitos de metáfora de Lakoff e Johnson (2003). Também abordaremos aspectos formais, semânticos e pragmáticos das fraseologias. Ademais, classificaremos as fraseologias das pesquisas terminográficas e fraseológicas de Iniciação Científica da Universidade Federal de Uberlândia (UFU) e da Prática como Componente Curricular da Universidade Federal de Jataí (UFJ) com base na fundamentação teórica. As fraseologias bilíngues, inglês-português, foram extraídas de corpora de legendas de séries televisivas, como Bones, Game of Thrones e Star Trek, sendo que neste artigo apresentamos 30 delas. A metodologia adotada foi a Linguística de Corpus (LC) e o WordSmith Tools 6.0 foi o programa de análise lexical utilizado. Após a escolha da série, partimos para a compilação das legendas em português e inglês na internet. Em seguida, fizemos as listas de palavras e escolhemos os termos e verbos que permitiram a seleção e a posterior análise das fraseologias dos seriados por meio do Concordanciador. A maior parte dos termos analisados foi registrada no VoTec (FROMM, 2007), plataforma de pesquisa terminográfica online de acesso público. Os alunos que desenvolveram essas pesquisas são graduandos do curso de Letras Inglês, e o público-alvo são tradutores, especialistas da linguagem, professores, alunos e fãs dos seriados. Algumas vantagens que estas pesquisas trouxeram foram: (1) análise do uso real da língua inglesa por falantes nativos em contextos comunicativos autênticos; (2) acesso dos graduandos à LC e ao fazer fraseológico/terminográfico; e (3) capacitação para desenvolvimento de material didático para aulas de língua inglesa.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os artigos encaminhados para publição na revista ITINERARIUS REFLECTIONIS deverão ser originais e não publicados ou propostos para tal fim em outra revista. Aceitam-se artigos escritos em Português, Espanhol e Inglês. A revista ITINERARIUS REFLECTIONIS se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores. As provas finais não serão enviadas aos autores. Texto sobre Copyright do conteúdo da Revista.